Когда и для чего нужен официальный перевод документов
Официальный перевод
Многие государственные учреждения – как российские, так и зарубежные – требуют представить не только оригинал официального документа, но и его удостоверенный перевод. Только такая бумага, содержащая нотариальное подтверждение верности и точности перевода с русского языка на иностранный или наоборот, имеет законную силу наряду с оригиналом документа.
Официальный перевод – что это?
Дипломированных переводчиков в стране много, но не любая их работа имеет законную силу. Любой документ – перевод паспорта или диплома об образовании, копии договора или контракта, если в сделке участвуют иностранные организации, иные переводы будут иметь законную силу только в том случае, если:
-
осуществлен дословный их перевод – то есть переведено каждое слово (в том числе содержащееся на печатях, штампах и т.п.);
-
работу проводил профессиональный переводчик, квалификация которого подтверждается дипломом и иными документами об образовании;
-
перевод удостоверен нотариусом.
Перевод технических документов может не удостоверяться нотариусом, но требует проверки специалистами.
Как осуществляется перевод
Работу должен проводить дипломированный специалист, который имеет достаточный опыт в данной области знаний. Наибольшей популярностью пользуются переводы:
с/на английский язык;
-
китайский;
-
немецкий;
-
французский;
-
итальянский и другие языки.
После завершения работы переводчик ставит в конце документа свою подпись. Переведенный документ должен в точности соответствовать оригиналу. Только в этом случае он будет представлять собой официальный перевод.
Подпись переводчика должен удостоверить нотариус. Он не сверяет точность перевода с оригиналом, а только проверяет квалификацию переводчика и заверяет документ. Во многих странах предусмотрено федеральное лицензирование либо сертификация деятельности переводчиков, в России этого нет, поэтому подтвердить свою квалификацию переводчик может только дипломом об окончании высшего учебного заведения (лингвистический факультет).
Особенности официального перевода
Завершенная работа состоит из нескольких частей:
-
оригинал документа, который подлежал переводу;
-
копия, переведенная на иностранный/русский язык;
-
удостоверительная надпись с подписями переводчика и нотариуса. При необходимости заказчику может выдаваться свидетельство, подтверждающее точность перевода.
Официальный перевод документа может потребоваться в различных случаях: при трудоустройстве за рубежом (либо трудоустройстве иностранного специалиста в России), совершении сделок заключении контрактов, связанных с внешнеэкономической деятельностью организации. Переводу и заверению подлежат:
-
свидетельства о рождении, браке, смерти и т. п.;
-
завещания;
-
аттестаты, дипломы, академические справки из университетов и иных учебных заведений;
-
уставные документы организации;
-
контракты, доверенности и пр.;
-
судебные документы, касающиеся процессов, проходящих за рубежом.
Официальный перевод документов может потребоваться и в иных случаях, определенных законодательством Российской Федерации или иных государств. Прежде чем обращаться в бюро переводов и делать заказ, лучше всего уточнить в организации, куда будут представляться документы, есть ли в этом необходимость.
Когда и для чего нужен апостиль
Важные документы, подаваемые в представительства других государств, могут потребовать апостилирования. Это легализация документа, после которой он приобретает юридическую силу за рубежом. Международные законодательные нормы были введены решением Гаагской конференции в 1961 году.
Апостиль представляет собой штамп и подтверждает подлинность документа. Поставить его может только то министерство, которое выдало документ. В России за данную процедуру отвечают специальный отдел Министерства юстиции, Министерство образования и Министерство иностранных дел.
Комментарии
Добавление комментария
Комментарии