Общество
428

Когда и для чего нужен официальный перевод документов

Официальный перевод

Многие государственные учреждения – как российские, так и зарубежные – требуют представить не только оригинал официального документа, но и его удостоверенный перевод. Только такая бумага, содержащая нотариальное подтверждение верности и точности перевода с русского языка на иностранный или наоборот, имеет законную силу наряду с оригиналом документа.

Официальный перевод – что это?

Дипломированных переводчиков в стране много, но не любая их работа имеет законную силу. Любой документ – перевод паспорта или диплома об образовании, копии договора или контракта, если в сделке участвуют иностранные организации, иные переводы будут иметь законную силу только в том случае, если:

  • осуществлен дословный их перевод – то есть переведено каждое слово (в том числе содержащееся на печатях, штампах и т.п.);

  • работу проводил профессиональный переводчик, квалификация которого подтверждается дипломом и иными документами об образовании;

  • перевод удостоверен нотариусом.

Перевод технических документов может не удостоверяться нотариусом, но требует проверки специалистами.

Как осуществляется перевод

Работу должен проводить дипломированный специалист, который имеет достаточный опыт в данной области знаний. Наибольшей популярностью пользуются переводы:

с/на английский язык;

  • китайский;

  • немецкий;

  • французский;

  • итальянский и другие языки.

После завершения работы переводчик ставит в конце документа свою подпись. Переведенный документ должен в точности соответствовать оригиналу. Только в этом случае он будет представлять собой официальный перевод.

Подпись переводчика должен удостоверить нотариус. Он не сверяет точность перевода с оригиналом, а только проверяет квалификацию переводчика и заверяет документ. Во многих странах предусмотрено федеральное лицензирование либо сертификация деятельности переводчиков, в России этого нет, поэтому подтвердить свою квалификацию переводчик может только дипломом об окончании высшего учебного заведения (лингвистический факультет).

Особенности официального перевода

Завершенная работа состоит из нескольких частей:

  • оригинал документа, который подлежал переводу;

  • копия, переведенная на иностранный/русский язык;

  • удостоверительная надпись с подписями переводчика и нотариуса. При необходимости заказчику может выдаваться свидетельство, подтверждающее точность перевода.

Официальный перевод документа может потребоваться в различных случаях: при трудоустройстве за рубежом (либо трудоустройстве иностранного специалиста в России), совершении сделок заключении контрактов, связанных с внешнеэкономической деятельностью организации. Переводу и заверению подлежат:

  • свидетельства о рождении, браке, смерти и т. п.;

  • завещания;

  • аттестаты, дипломы, академические справки из университетов и иных учебных заведений;

  • уставные документы организации;

  • контракты, доверенности и пр.;

  • судебные документы, касающиеся процессов, проходящих за рубежом.

Официальный перевод документов может потребоваться и в иных случаях, определенных законодательством Российской Федерации или иных государств. Прежде чем обращаться в бюро переводов и делать заказ, лучше всего уточнить в организации, куда будут представляться документы, есть ли в этом необходимость.

Когда и для чего нужен апостиль

Важные документы, подаваемые в представительства других государств, могут потребовать апостилирования. Это легализация документа, после которой он приобретает юридическую силу за рубежом. Международные законодательные нормы были введены решением Гаагской конференции в 1961 году.

Апостиль представляет собой штамп и подтверждает подлинность документа. Поставить его может только то министерство, которое выдало документ. В России за данную процедуру отвечают специальный отдел Министерства юстиции, Министерство образования и Министерство иностранных дел.